Naknada Zodijaka
Suppsibility C Slavne Osobe

Saznajte Kompatibilnost Po Znaku Zodijaka

'Prijevod je moj jezik'

Daljit Ami, koji je preveo The Ministry of Utmost Happiness Arundhati Roy na pandžapskom, o tome zašto je imperativ prevesti emocije

Ministarstvo najveće sreće, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, prevoditelj i redatelj Daljit Ami, punjabi književnost, indijske epress vijestiDaljit Ami.

S jasnom namjerom prevoditelj i redatelj Daljit Ami započeo je kreativni proces prevođenja The Ministry of Utmost Happiness Arundhati Roya na pandžabski jezik. Ami nije želio da se čitateljima na pandžapskom jeziku uskrati iskustvo čitanja Royeva briljantnog i slojevitog djela, nakon što je okusio posljednju stranicu romana.







Više od 18 mjeseci Ami je razgovarao, igrao se, eksperimentirao, borio se i živio s riječima kako bi oživio Darbar-I-Khushiyana i poklonio svojim čitateljima 'originalno' djelo. Moji čitatelji moraju osjetiti odakle dolazi, imperativ je da se emocije prevedu. Prevođenje je moj jezik i prevodim da bih dobio nešto više, jer sam dobio priliku da vam ispričam politiku jezika, dijeli Ami, čiji je rad objavljen prošlog mjeseca.

Knjiga je prevedena na nekoliko jezika, ali Ami je čitao original na engleskom, mnogo paragrafa iznova i iznova, jer vjeruje da utjecaj mora biti posredovan samo on, i nitko drugi. Činjenica da se radi o romanu, a ne o teoretskoj knjizi ili rekreaciji poput Amijevog prethodnog djela, Roll of Honour, morala je biti bliska izvornom tekstu i potpuno iskrena.



Jezik je, kaže Ami, skup riječi i mi smo praktičari, ali u isto vrijeme jezik nije samo tekst, već je važna i njegova estetika. U sklopu prijevoda, Ami se igrao riječima, stvarao zbrku sa samim glagolom, jer je želio da čitatelji razmisle o segmentu u kojem je rod zbunjen. Neki su se pitali je li riječ o pravopisnoj grešci, dok su drugi dovodili u pitanje upotrebu. Svrha korištenja jezika kao prizora je postignuta, kaže Ami.

Ministarstvo najveće sreće, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, prevoditelj i redatelj Daljit Ami, punjabi književnost, indijske epress vijestiNaslovnica knjige.

Roy, primjećuje Ami, radi s više pridjeva, koristi mnoge nijanse i njezin jezik ne poznaje granice. Pandžabi kaže da je Ami u središtu hindskog i urdua, jer je također birao riječi iz perzijskog i arapskog, jer je skup riječi veći i igra se riječima, uključujući one koje se koriste u razgovorima za postizanje različitih odgovora.



Prijevod je kontemplacija i dok eksperimentiram s riječima, svjestan sam da se one moraju koristiti za dodavanje ljepote, lirizma i pružanja perspektive. Provodim puno vremena razgovarajući s riječima kako bih shvatio rade li za tekst, inače ih šaljem natrag. Napor je istražiti koliko je jezik porozan, kaže Ami.

Roy kaže Ami, razumije ton jezika i čita da drugi znaju ton. Prevođenje 528 stranica, priznaje Ami, zahtijevalo je da njegovo cjelokupno biće bude posvećeno djelu, jer je proveo sate u starom Delhiju kako bi razumio likove i tako je knjiga nastanjivala to mjesto. Na kraju dana, razmišlja on, prevođenje je nedovršen proces. Ali s velikom srećom mogu reći da je Darbar-I-Khushiyan definitivno moje djelo, originalno je, iskreno prema čitateljima, a ‘Darbar’ u naslovu, kako će čitatelji otkriti, riječ je s neograničenim značenjima.



Podijelite Sa Svojim Prijateljima: