Naknada Zodijaka
Suppsibility C Slavne Osobe

Saznajte Kompatibilnost Po Znaku Zodijaka

Važno je prenijeti ideje, teme s poštenjem: Nadeem Khan o prevođenju s maratskog na engleski

Khan, čiji je posljednji radio na prijevodu Patilovog Panipata, opsežnog klasika na jeziku Marathi objavljenog 1988., rekao je da je prevođenje na engleski s bilo kojeg od indijskih jezika poput preseljenja u drugu kulturu jer se idiomi, emocionalni okvir i kulturne rezonancije mijenjaju s jezikom.

Khan je 2018. preveo dva romana Dongarea, pobjednika Sahitya Akademi Yuva Puruskara koji se smatra avangardnim piscem u regionalnoj književnosti. (Izvor: Amazon.in | Dizajnirao Gargi Singh)

Uvijek je izazov biti vjeran riječi i duha originalnog djela, a istovremeno ga odjeknuti kod engleskog čitatelja, kaže pisac Nadeem Khan, koji je prevodio djela proslavljenih marathskih autora kao što su Prabhakar Narayan i Vishwas Patil.







Khan, čiji je posljednji radio na prijevodu Patilovog Panipat , opsežni klasik na jeziku Marathi objavljen 1988., rekao je da je prevođenje na engleski s bilo kojeg od indijskih jezika poput preseljenja u drugu kulturu jer se idiomi, emocionalni okvir i kulturne rezonancije mijenjaju s jezikom.

Moj posao je samo prenijeti te ideje i teme na drugom jeziku s najvećom poštenošću i što je atraktivnijim, rekao je Khan za PTI u intervjuu e-poštom. Prema Khanu, autori koriste različite dijalekte jezika kako bi opisali svoje likove, ali je teško transformirati nešto što uključuje igru ​​riječi, kao u slučaju drugog slavnog pisca Marathija Avadhoota Dongarea.



Stoga je uvijek izazov biti vjeran riječi i duhu izvornog djela, a opet učiniti da ono odjekne kod engleskog čitatelja. Ali moja sreća je što sam odrastao čitajući sjajna prijevodna djela Tagorea, Ismat Chughtaija, Mantoa, Rajindera Singha Bedija, Vijaya Tendulkara i to mi je pomoglo da pronađem pravu strategiju za svoj rad, rekao je Khan.

Khan je 2018. preveo dva romana Dongarea, pobjednika Sahitya Akademi Yuva Puruskara koji se smatra avangardnim piscem u regionalnoj književnosti. Objavljeni su u jednoj knjizi pod naslovom Priča o beskorisnosti + tri konteksta pisca. Dok sam prevodio Patil’s Panipat 69-godišnji umirovljeni profesor engleskog jezika ozbiljno se razilazio s autorom, koji mu je i prijatelj.



Mogao sam tako jasno vidjeti zašto je bio tako veliki hit kod čitatelja Marathija, ali sam također znao da ga doslovni prijevod neće nigdje odvesti među engleskim čitateljima. Roman je bio uzbudljiv povijesni narativ, dobro istražen, ali je privukao samopoštovanje maratskih čitatelja. Dakle, moj je izazov bio zadržati sve njegove epske kvalitete, svoje uzbuđenje, a ipak osigurati da cilja na univerzalno divljenje integritetu i hrabrosti, rekao je Khan.

Khan je rekao da želi da se knjiga izdvoji kao originalni povijesni triler na engleskom, a da ujedno nosi aromu tla u kojem se nalazi. Uspoređujući stilove maratskih pisaca kao što su pokojni Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil i Dongare, Khan, koji živi u Amravatiju, Maharashtra, kaže da svaki prijevod dolazi s jedinstvenim nizom izazova.



Tekstura njihovog jezika je vrlo različita, čitateljstvo im je drugačije, izvori i motivacija su različiti. S Padhyejem, očito, nisam imao mogućnost konzultirati se s njim, ali sam se osjećao vrlo ugodno s njegovom filozofskom i književnom orijentacijom i imao sam drugačiji užitak ponudivši ga engleskim čitateljima. Dongare je, rekao je, već stekao ime u svijetu regionalne književnosti.

Kad sam čitao njegove romane, bio sam potpuno siguran da on mora biti dostupan široj izbirljivoj čitateljskoj publici. Eksperimentirao je s jezikom i sa stilom pripovijedanja. Njegovo prevođenje zahtijevalo je od mene da uhvatim i projiciram kulturu u kojoj su djelovali njegovi likovi, vrlo često kulturu ulica Pune, i da pronađem odgovarajući registar na engleskom. Bilo je prilično izazovno, a samim time i vrlo korisno.



Khan je rekao da je mijenjao originalni tekst kako bi ga učinio lakšim za čitanje na engleskom, ali tek nakon konzultacija s izvornim autorom jer oni imaju posljednju riječ. Nikada si ne dopuštam zaboraviti da je originalni rad njihov, ideje su njihove, teme su njihove, poruke su njihove, zapravo, reputacija u igri je njihova, to je njihov vrat na kocku... Njihova potpuna saglasnost s mojim trud je od najveće važnosti.

Podijelite Sa Svojim Prijateljima: