Objašnjeno: Od Tamil Nadua do Kašmira — Upoznajte pjesnike koje je FM citirao u svom govoru o proračunu
Kašmirski nacionalistički pjesnik Dinanath Nadim bio je u središtu kašmirskog progresivnog pokreta, osobito 1930-ih, 40-ih i 50-ih godina. Nadim je rođen 1916., a preminuo je 1988. Nadim je pisao na kašmirskom, hindskom i urdu jeziku i nadahnuo moćnu tradiciju kašmirske poezije.

Dinanath Nadim
Ministrica financija Nirmala Sitharaman u njoj je citirala četiri pjesnika Govor o proračunu : Pt. Dinanath Nadim, Avvaiyar, Thiruvalluvar i Kalidas, potez od Tamil Nadua do Kašmira, od drevne do suvremene Indije. 2019. godine, Sitharamanov govor upućivao je na Chanakya Niti Sutru - Karya purusha karena lakshyam sampadyate što se prevodi kao odlučni ljudski napori mogu osigurati da je zadatak dovršen.
Kašmirski nacionalistički pjesnik Dinanath Nadim bio je u središtu kašmirskog progresivnog pokreta, posebno 1930-ih, 40-ih i 50-ih godina. Nadim je rođen 1916., a preminuo je 1988. Nadim je pisao na kašmirskom, hindskom i urdu jeziku i nadahnuo moćnu tradiciju kašmirske poezije.
Nadim je 1986. dobio nagradu Sahitya Akademi za svoju operu Shuhul Kull (Sjenovito drvo). Među njegovim drugim poznatim djelima su Vitasta (Rijeka Jhelum), Safar Taa Shehjaar (Putovanje i sjena), Heemaal Taa Naaegrai (Heemaal i Naagraaj) i Bombur Taa Yamberzal (Bumbar i cvijet narcisa).
Sitharaman je citirao Nadimovu pjesmu Myon Watan, koja se na engleski prevodi kao Moja domovina. Sitharaman je dala hindski prijevod redaka koje je recitirala: Humara watan khilte hue Shalimar Bagh jaise, humara watan Dal Lake mein khilte hue kamal jaisa, nau jawanon ke garam khoon jaisa, mera watan tera watan, humara watan, duniya ka sabse pyara watan … (Naša domovina je poput Shalimar Bagha, naša domovina je poput lotosa u jezeru Dal; kao energija mladih; moja nacija, vaša nacija, naša nacija, najdraža nacija na svijetu.
Avvaiyar
Avvaiyar u prijevodu znači Poštovana žena, a naslov je koristilo nekoliko pjesnikinja koje su dale doprinos tamilskoj književnosti u različitim vremenskim razdobljima.
U odjeljku proračuna o Aspirativnoj Indiji, Sitharaman je rekao: Naša će vlada poticati uravnoteženu upotrebu svih vrsta gnojiva, uključujući tradicionalna organska i druga inovativna gnojiva. Ovo je nužan korak za promjenu prevladavajućeg režima poticaja koji potiče prekomjernu upotrebu kemijskih gnojiva.
Citirala je iz Aaathichoodijevog stiha 81 koji u prijevodu znači prvo obrađivati svoju zemlju, a zatim jesti. Treba jesti samo nakon posla.
Thiruvalluvar
Thiruvalluvar, tamilski pjesnik i filozof koji se smatra kulturnom i moralnom ikonom za Tamile bez obzira na kaste i vjerske linije, najpoznatiji je kao autor Thirukkurala, zbirke dvostiha o etici, politici, ekonomiji i ljubavi.
U studenom 2019. pojavila se kontroverza oko povijesti Thiruvalluvara nakon što je državna jedinica BJP objavila njegovu fotografiju na kojoj je njegova bijela haljina zamijenjena šafranastim, što je izazvalo prosvjede dravidskih i lijevih stranaka.
Prilikom predstavljanja proračuna Sitharaman je citirao Thiruvalluvara: Pini Inmai Selvam Vilaivu Inbam Emam Ani Enba, što u slobodnom prijevodu znači imati pet dragulja potrebnih za zemlju bez bolesti, s bogatstvom, s dobrim usjevima, sa srećom, kao i sigurnošću i sigurnošću .
Kalidas
Vjeruje se da je Kalidas, legendarni učenjak sanskrita, živio sredinom četvrtog i ranog petog stoljeća naše ere, za vrijeme vladavine Chandragupte II Vikramaditye i Kumaragupte.
Raghuvamsa, iz koje je Sitharaman citirao, jedna je od dvije dugačke epske pjesme koje je napisao Kalidas. Spomenula je 18. ajet: Surya, Sunce, skuplja paru iz malih kapi vode. Tako i Kralj. Vraćaju obilno. Skupljaju samo za dobrobit ljudi.
Express Explained je sada na Telegramu. Klik ovdje da se pridružite našem kanalu (@ieexplained) i budite u toku s najnovijim
Podijelite Sa Svojim Prijateljima: